Miguel de Cervantes renace en Marruecos a través de una tesis doctoral

Por Mohamed Charbi, colaborador internacional de Regionalista

El profesor y traductor Mohamed Charbi, quien ha sido colaborador internacional de Regionalista, a través de varias traducciones de los textos del escritor Francisco Javier Villegas defendió su investigación doctoral, el reciente 30 de diciembre de 2020, en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Dhar El Mehraz, que depende de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah (USMBA) de Fez, Marruecos. Su trabajo se tituló “Análisis traductológico de las unidades fraseológicas de El Quijote traducida por  Rif`at `Atfah” la cual fue dirigida por el profesor y poeta marroquí Aziz Tazi.

El objetivo primordial de la tesis consistió en constatar la traducibilidad o intraducibilidad de las unidades fraseológicas, UFs, que se encuentran en El Quijote. Durante la presentación se ofrecieron una serie de ejemplos muy concretos para defender su hipótesis, la posibilidad de la traducción fraseológica entre el español y el árabe. De acuerdo a Charbi, la tesis presentó muchos ejemplos que demuestran que es posible traducir las UFs del español al árabe o viceversa, como las siguientes:

A quien se humilla, Dios le ensalza: trad. lit.: A quien se humilla, Dios le ensalza; Al buen entendedor, pocas palabras: trad. lit.: El inteligente con un gesto entiende; Cuando a Roma fueres, haz como vieres: trad. lit.: Si estás con una gente, ordeña en su ordeñadero; Dios, que da la llaga, da la medicina: trad. lit.: Cuando Dios da la enfermedad, da el remedio; Guardar un secreto: trad. lit.: Ocultar un secreto; De cuando en cuando: trad. lit.: De vez en cuando.

El profesor Charbi defendió su tesis de investigación, un extenso texto de 656 página,  dividido en cuatro partes, ante un tribunal formado por los profesores Aziz Tazi (USMBA), Mohamed Barrada (USMBA), Kamal Ennaji (USMBA), Mounia Mabrouk (USMBA) y Abdelilah Braksa (Universidad Hasan II de Casablanca). Cada parte de la tesis estuvo dedicada al estudio de una faceta determinada: En la primera parte, que sirve de preámbulo, refiere brevemente acerca del autor Miguel de Cervantes y su obra El Quijote, así como, del traductor  Rif`at `Atfah y su traducción. Presentó, además, una visión global sobre las diferentes traducciones al árabe de El Quijote realizadas hasta el momento colocando más énfasis en sus características, especialmente la traducción de Abdurrahmān Badawī (1965), Sulaimān Al-`Attār (2002) y Rif`at `Atfah (2004).

En la segunda parte, estuvo constituida por dos bloques esenciales que engloban un estudio teórico sobre el estado de la cuestión, la fraseología, tanto la hispánica como la árabe: En el primer bloque, arrojó luz sobre los orígenes de la fraseología y ofreció las primeras recopilaciones. Asimismo, explica la importancia del estudio de las UFs. Aquí trató acerca de las diversas definiciones que ha recibido la fraseología, así como sus rasgos (institucionalización, estabilidad, fijación, variación, idiomaticidad, gradación) y su tipología, como, por ejemplo, la clasificación de Julio Casares, de Eugenio Coseriu, de Alberto Zuluaga Ospina, de Gloria Corpas Pastor, de Leonor Ruiz Gurillo, etc. Mientras que, en el segundo bloque, abordó la fraseología árabe, empezando por su historia y definición, llegando hasta sus fuentes, sus rasgos (traducibilidad e intraducibilidad, estabilidad) y su clasificación (colocaciones, locuciones, refranes, etc.).

En la tercera parte, hizo mención de algunas teorías acerca de la traducción de la fraseología. Asimismo, relevó algunos problemas de la traducción fraseológica tales como el problema terminológico y conceptual, el problema morfosintáctico y semántico y el problema lexicográfico y paremiográfico. En la cuarta parte, núcleo central de la tesis, analizó traductológicamente un corpus que se compuso de 146 refranes, 55 proverbios, 30 fórmulas rutinarias, 87 colocaciones y 220 locuciones, mostrando los distintos grados de equivalencia fraseológica entre el español y el árabe y las opciones que tiene el traductor en el proceso de la traducción.

Related Post